-
中石化以中欧油价对比 二度为“中国油价高”喊冤글쓰기/언어연습 2015. 3. 25. 10:42
新京报讯(记者赵嘉妮)去年下半年以来,国际油价持续暴跌,这导致中石化周日晚间发布的年度财报出现了2009年以来首次营收负增长,净利润同比下降近三成。与此同时,一篇关于油价的帖子引发网友热议,2008年到2015年,国际油价分别处于超过140美元的高点和40多美元的低谷。而国内的汽油每升价格都是六块多。对此,中石化以中欧油价对比为“中国油价高”喊冤。
신경지 속보 (기자000) 작년 하반기 부터 지속된 국제유가의 폭락으로 인해, 시노펙이 지난 일요일 저녁 발표한 재정보고서에서 2009년 이후 처음으로 마이너스 성장세를 보인 것으로 나타났다.
**
- 暴跌 [bàodiē] [동사] (물가·명성 등이) 폭락하다.
中石化: 中国石油化工集团公司 중국석유 화공그룹, 시노펙 그룹 (Sinopec Group)
负增长: 마이너스 성장
为“中国油价高”两度喊冤
"중국석유비싸다"에두번 억울
周日晚间,中石化发布2014年年度财报。数据显示,出现了2009年以来首次营收负增长。
일요일 저녁, 시노팩은 2014년 재정보고서를 발표햇고, 그에 따르면 2009년 이후 처음으로 마이너스 성장세를 보인것으로 나타났다.
归属于本公司股东净利润为人民币474.30亿元,同比下降29.4%。
시노팩의 배당금은 474.30억위안으로, 전년도 동기 대비 29.4% 하락했다.
**归属: 속하다
股东 [gǔdōng]주주.
净利润 [jìnglìrùn] 순이익(Net profit)
同比 [tóngbǐ] 전년도 동기(同期)와 대비(對比)하다.
国际原油价格的大幅下跌,公司需要消化高成本的库存,炼油毛利被大幅压缩,这拖累了业绩。
국제원유가격이 대폭 하락하면서, 시노팩은 많은 자본금 보유량으로 소화하고 있다. 정제총이익이 대폭 감소하자, 기업성과 마져 함께 끌려내려갔다.
国际油价暴跌,国内油价不断下调,在影响中石化经营业绩的同时,也让其背负着“怨言”。
국제유가의 폭락으로 국내 유가도 지속적으로 하양조정을 하고있고, 이에 시노팩의 경영성과도 영향을 받고 있는 실정이라 원망을 등에 엎고가고 있다.
上周末,这样一则帖子在网友间热烈转发。“今天是个特殊的日子,七年前,2008年的今天,国际原油每桶147美元,中国油价每升6.3元。2015年的今天,国际油价每桶43美元,中国油价仍然是6.3元人民币。”
지난 주말 네티즌들 사이에 뜨겁게 주목받았던 "오늘은 특별한 날이다, 7년 전, 2008년 오늘, 국제원유는 147달러/갤런, 중국유가는 리터당 43원이었으나 , 2015년 오늘, 국제유가는 갤런당 43달러다, 중국유가는 아직도 6.3위안인데. "
中石化官方微博上周六用中国和欧盟的油价对比回应“喊冤”,以此阐述无论国际油价高低,中国的油价始终比欧盟低得多。“今天,国际原油每桶43美元,欧盟每升约9.1元,中国每升6.3元。七年前,因中国经济形势及各方压力,压缩国内成品油调价幅度,国际原油每桶147美元,欧盟每升约14.8元,而中国每升仅为6.3元。谁是‘冤大头’,你懂的。”
시노팩공식웨이보에서 지난 토요일 중국과 유럽연맹의 유가 비교에 대한 응답은 "원망"이었다. 이에 대해 중국유가가 어떻든 중국의 유가는 항상 유럽연맹보다 훨씬 낮은 가격이었다고 밝혔다. "오늘 국제원유는 갤런당 43달러이고, 유럽연맹은 리터당 9.1원, 중국은 리터당 6.3위안이다. 7년전에는 중국의 경제상황이나 여러 장벽으로 국내유가를 낮게 잡았다. 국제원유는 갤런당 147달러이고 유럽연맹은 리터당 14.8위안이지만 중국은 리터당 6.3위안 밖에 하지 않는다. 누가 호구인지는 알 것이다. "
昨日,中石化官微再次发布微博,展示了全世界多个国家的本月油价。其中,石油出产国委内瑞拉0.02美元/升,美国0.71美元/升,日本1.13美元/升,英国1.67美元/升,中国香港1.92美元/升。与此同时,中国的价格为1.08美元/升,处于中间值。
어제 시노팩공식웨이보에는 다시 한번 글이 개제되었고, 전세계 여러 국가의 이달 유가를 밝혔다. 그 중 산유국인 베네수엘라는 0.02달러/리터, 미국 0.71달러/리터, 일본 1.13달러/리터, 영국 1.67달러/리터, 중국홍콩1.92달러/리터였다. 이와 동시에 중국의 유가는 1.08달러/리터로 중간가에 위치했다.
**
炼油 [liànyóu] : 정유(精油)하다. 석유를 정제하다.
毛利 [máolì]: 매출 총이익. [총매출액에서 매출 원가를 뺀 이익]
拖累 [tuōlěi] 연루되다. 연루시키다.
业绩 [yèjì]: 성과
背负 [bēifù](책임이나 의무 따위를) 부담하다. 책임지다. 짊어지다
怨言 [yuànyán] 원언. 원망하는 말. 불평. ≒[牢骚(láosāo)] , 불평
升 [shēng] 리터(liter). [‘1升’은 ‘1,000밀리리터’ 임]
官方 [guānfāng] 정부 당국. 정부측.
官方的 공식적인. 官方账户 공공계좌 (public account)
阐述 [chǎnshù] 상세히 논술하다. 명백하게 논술하다. ≒[论述(lùnshù)]
冤大头 [yuāndàtóu] [명사] 봉. 얼간이. 속기 쉬운 사람. [풍자의 의미가 내포됨]
委内瑞拉 [Wěinèiruìlà] 베네수엘라(Venezuela). [수도는 ‘加拉加斯(카라카스:Caracas)’임]
到底谁是冤大头?
도데치 누가 호구인가?
七年前的2008年,因中国经济形势及各方压力,国家压缩了国内成品油调价幅度,同时中国石化[-0.93% 资金 研报]也于当年获得了503.42亿元的政府补助。中石化在该年报中称,该等政府补助是为了弥补有关境内成品油价格和原油价格倒挂,以及本集团采取措施满足国内成品油市场供应,而于相应年度中产生的亏损。
7년전인 2008년, 중국의 경제 상황과 여러 장벽으로 인해 국내 생산 유가 폭이 낮게 책정되었다. 동시에 시노팩이 그 해에 503.42억위안의 정부보조를 받았다. 시노팩이 그 해 연간 재정보고서에서 밝힌바로는 해당연도에 받은 정부보조는 국내 생산 유가와 원유가가 역전된 것을 보충하고, 본사가 선택한 대책으로 국내 정유시장과 함께 성장하기 위해서였다. 그런데 해당연도에 손해가 생겼다.
从昨日中石化官微的数据分析,中国油价并不算“贵”。但有业内人士立刻撰文指出,挪威一加仑汽油的价格只占挪威人一天工资的3%,而中国一加仑汽油价格约占其人日均收入的30%。该观点认为,如果按照人均购买力,中国油价就是贵。
厦门大学能源经济协同创新中心主任林伯强对记者表示,七年之间,针对油品的税费有过多次变动,无法就七年前的油价跟现在的油价直接进行对比。特别是去年到目前,连续上涨三次的消费税,对油价的影响很大。
林伯强认为,成品油的成本包括三个环节,上游生产或进口、炼化以及销售。现在进口原油时的成本大幅减少,其他的生产及销售环节的成本并没有减少,甚至有所上涨。
어제 시노팩 공식웨이보에서 분석한 바로는, 중국의 유가는 그렇게 높지 않았다. 하지만 업계내 인사가 이에 대해서 노르웨이의 가솔린 가격은 노르웨이인 1일 소득의 3% 밖에 하지 않지만, 중국에서 가솔린 한번 충전하려면 1일소득의 30%를 내야한다고 지적했다. 1인당 구매력으로 보았을 때 중국석유는 비싸다는 관점이다.
샤면대학에너지경제협동창조센터의 주임 임백강은 기자에게 밝히길, 7년 전 석유제품의 세금과 비용은 여러차레 변동이 있어왔는데, 7년 전의 유가와 지금의 유가와 직접적으로 비교하는 것은 어렵다고 밝혔다. 특별히 작년부터 지금까지는 연속해서 3번 소비세가 올라 유가에 큰 영향을 미쳤다고 말했다.
임백강은 정제유의 자본은 3부분을 보함하는데, 생산과 수입, 정제와 판매 세가지 부분을 고려해야 한다. 지금까지 원유수입 원가는 줄어왔지만 기타 생산 및 판매 환경의 원가는 감소가 없었고, 심지어 올랐다.
倒挂 [dàoguà]거꾸로 걸려 있다. 거꾸로 매달려 있다. (가격·급여 등이) 역전되다. 뒤바뀌다. 높아야 할 것이 오히려 낮고, 낮아야 할 것...
撰文 [zhuànwén] [동사] 문장을 쓰다 给报纸撰文
挪威 [Nuówēi] 노르웨이(Norway). [수도는 ‘奥斯陆(오슬로:Oslo)’임]
汽油 개솔린
税费 [shuìfèi] 세금과 비용
上游: 상류
'글쓰기 > 언어연습' 카테고리의 다른 글
李晨范冰冰恋情包不住? 马苏说漏嘴:祝爱情开花结果 (0) 2015.03.21 郭正钢妻子吴芳芳与被骗商户见面 称没钱偿还(图) (0) 2015.03.19 四川广安前人大官员借贷上百万后失踪 (0) 2015.03.18 习近平在解放军团第一次提“反腐败” (0) 2015.03.14 军方委员谈郭正钢被查:孩子不好父母难脱责任 (0) 2015.03.10