-
Park calls for reform of labor market글쓰기/언어연습 2014. 12. 22. 14:58
President Park Geun-hye called Monday for reform of South Korea's rigid labor market, setting the stage for confrontation with labor unions that oppose measures that would make it easier to adjust wages and work schedules.
박근혜 대통령이 월요일 한국의 엄격한 노동 시장을 개선하고자 의안에 반대하고 있는 노조와의 자리를 만들었다. 그로써 임금과 노동시간 조정이 더 수월해 질 것이다.confrontation: 대립 대치
oppose measures : 의안에 반대하다 (찬성: endorese)
adjust :조정
She asked labor and management to make concessions in ongoing discussions with the government on reforming the labor market, but acknowledged the difficulties in resolving the explosive issue.
그녀는 진행 중인 논의에 대해 노사간에 양보를 촉구했으며, 쟁점을 해결하는 것에 어려움이 있다는 것도 인정하였다.concessions : 언쟁을 끝내거나 상황을 개선하기 위한) 양보
labor and management : 노사
explosive issue: 핵폭탄 급 쟁점
"Reform of the labor market is an urgent and important task that cannot be delayed anymore. It will be difficult to achieve sustainable economic growth unless we overcome the barrier," Park said in a meeting with officials and advisors handling economic affairs at the presidential office.
"노동시장 개선은 더 이상 미뤄져서는 안 될 시급하고 중요한 임무이다. 벽을 넘지 않는 한 지속적인 경제 성장을 달성하는 것은 어려울 것으로 본다." 박대통령이 경제문제담당 임원, 고문들과 함께 대통령집무실에서 진행된 회의에서 말했다.
The comments came as the finance ministry called for structural reforms to make the labor market more flexible as part of key economic policy plans for next year to improve national competitiveness and fuel growth.The comments came / as the finance ministry called for structural reforms / to make the labor market more flexible / as part of key economic policy plans for next year / to improve national competitiveness and fuel growth.
그 발언은 재무부가 노동시장을 더 유연하게 하기 위한 구조적 개편을 지시하면서 나왔다. 이는 국가 경쟁력 발전과 성장을 촉진시키기위한 내년 핵심 경제 정책 계획의 일부이다.
The government is seeking to ease "inflexibility" in employment at large businesses and public companies as part of its structural reform of the economy.
정부는 경제의 구조적 개선을 통해 대기업과 공기업의 '융통성없는'고용을 완화시킬 방도를 찾고있다.
Finance Minister Choi Kyung-hwan recently said regular workers are being "overprotected," causing companies to shun recruitment and instead rely on irregular workers that they can fire more easily.
최경환 재무장관은 최근 정규직 근로자가 "과보호" 받고 있고, 이 것이 기업이 고용을 피하고, 더 쉽게 해고 할 수 있는 비정규직 직원에게 기대는 원인을 제공하고 있는 것이라고 말했다.shun: 피하다
Choi later confirmed that the labor market reform will not be focused on making it easier to fire employees but making it less complicated for companies to adjust wages and work schedules.최 재무장관은 노동시장 개혁은 피고용자를 더 쉽게 해고하는 것이 아닌 기업의 임금과 업무시간 조정을 덜 복잡하게 하는 것에 초점이 맞춰질 것이라고 이라고 덧 붙여 말했다.
The latest government data showed that the number of irregular workers in Korea came to 6.08 million as of August, about 32.4 percent of the country's total salaried workers. It was the first time that irregular workers exceeded 6 million since related data started to be compiled in 2002. (Yonhap)가장 최근의 정부 자료가 보여주는 비정규직 근로자의 수는 8월 600만명에에 달했고,이는 전체 샐러리맨의 32.4 퍼센트를 차지하는 숫자이다. 비정규직의 숫자가 600만명을 넘어선 것은 2002년 관련자료가 작성된 이후 이번이 처음이다.
코리아헤럴드 내용 어려운편도 아닌데 난 늘 버벅거린다
버버버버법벅버버버버버벅
한번에 촤라락 번역하는 그 순간까지
상식의 완생으로 !!!!!
'글쓰기 > 언어연습' 카테고리의 다른 글
王毅:70年前日本输掉战争 70年后不应再输掉良知 (0) 2015.03.09 中央通过养老保险制度改革方案 (0) 2014.12.24 全智贤与老公赴意大利度假 用自拍棒拍合影 (0) 2014.12.22 중국어기사보기 (0) 2014.12.22 메모 (0) 2014.12.20