ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [Weekender] The rise of cable TV
    글쓰기/언어연습 2014. 12. 20. 13:44

    [Weekender] The rise of cable TV

    Changing viewer demand, innovative ideas, new stars bring sea change to broadcasting industry

    시청자의 요구를 바꾸고, 아이디어를 혁신하고, 새 스타들이 방송산업에 큰 변화를 가져오고있다.

     

     

    Published : 2014-12-19 21:56
    Updated : 2014-12-20 00:24

     

     

    On any given Seoul subway train on any ordinary weekday morning, the majority of the passengers are engrossed in texting, reading and watching videos on their smartphones.
     평소와 같은 일상적인 주중의 어느 하루, 서울의 지하철에 앉은 대부분의 승객들은 스마트폰으로 문자를 하고, 무언가를 읽거나, 영상을 보는데에 열중해있다.

     

    engrossed in :열중해있다, 몰두해있다.


    But the gadgets are not the only difference between them and members of the older generation, who used to read newspapers and books on their way to work. Younger Koreans are increasingly becoming addicted not to prime-time KBS dramas, but also to shows like “Misaeng (Incomplete Life)” by cable network tvN.

     신문과 책을 출근하며 읽는 그들과 구세대의 차이는 그들이 들고있는 기구 때문만은 아니다. 젊은 한국인들은 황금시간대의 KBS드라마가 아닌 tvn의 "미생(완전하지 않은 삶)"과 같은 케이블 방송에 점점 더 빠지고 있다.

     

    gadget: 제품, 기구, 장치

    prime-time :황금시간대의


    Viewers with increasingly sophisticated tastes, producers with noble ideas and entertainers with fresh personalities have come together to expedite the rise of cable channels, posing a threat to the decades-long dominance of the industry’s top three terrestrial broadcasters.

     점점 더 까다로워지는 시청자들의 취향과, 제작자들의 훌륭한 아이디어, 그리고 신선한 개성을 가지고 등장하는 연예인들이 모두 합쳐져서 케이블 채널의 성장을 가속화 시킴과 동시에 수 십년간 우세한 자리를 지켜온 지상파 탑 3 방송사에게 위협을 가하고있다.

    sophisticated taste: 까다로운 취향, 입맛

    dominance: 권세,지세,우세

    terrestrial:지상파


    Today’s hottest names include JTBC’s audition show “Hidden Singer,” CJ E&M’s talent show “Superstar K,” and tvN’s cooking reality show “Three Meals a Day” and late-night comedy show “Saturday Night Live Korea.” 
     오늘의 가장 인기있는 이름에는 JTBC의 오디션 프로그램 "히든싱어",  CJ E&M’의 "슈퍼스타K", TVN의 요리 리얼리티 프로그램 "삼지세끼"와 코미디쇼 "Saturday Night Live Korea"가 있다.

     

    (Illustration by Nam Kyung-don)


    The ongoing sea change in the broadcasting industry reflects greater viewer demand for more options on themes and formats in the living room in line with their evolving appetites. 
     방송산업의 계속되는 큰 변화는,  진화하는 시청자들의 욕구에 따라 그들의 안방에서 기대하는 프로그램의 테마와 구성방식의 선택권이 보다 더 다양해졌음을 반영한다.

     

    format:구성방식

    in line with :-와함께, -에따라


    While major networks such as KBS, MBC and SBS struggle to innovate, up-and-coming networks and media content companies are scaling up investment in recruiting creative producers and writers, nurturing next-generation stars and adopting new programming technology. 

     KBS, MBC, SBS와 같은 주요 방송국들이 혁신을 위해 몸부 림 치는 동안, 전도유망한 방송국들과 미디어콘텐츠 회사들은 창의적인 제작자들과 작가들을 모집하고, 차 세대 스타를 키우고, 새로운 기획 기술을 도입하기 위한 투자를 늘리고있다.

     

     scaling up : 규모확장 ( scaling sth up )

    up-and-coming : 전도유망한

     


    “Their dramas are not so artificial and contain a lot fewer all-too-familiar ingredients that everybody is sick and tired of, such as amnesia and Cinderella stories,” says Jung Hye-yeon, a 29-year-old high-school lecturer, citing “Misaeng,” a Korean equivalent of “The Office,” a hit U.S. television series. 
     |그들의 드라마는 그다지 인위적이지 않고, 기억상실이나 신데렐라 스토리 처럼 모두가 지겨워 할 요소가 매우 적다." 29 살의 고등학교 교사인 정혜전은 한국의 "The Office"인 티비 시리즈 "미생"을 예로 들며 말했다.

     

    all-too-familiar : 너무 친숙한

    Korean equivalent of “The Office,”


    “I think the cable networks have freer production conditions than major ones in terms of regulations or subject matter they can deal with, so their programs are more colorful and have more solid plots and structures.”
     "케이블 방송사가 주요 방송사들 보다 다뤄야하는 규제나 주제 면에서 좀 더 자유로운 제작 환경을 가지므로써 그들의 프로그램이 더 다채롭고 탄탄한 줄거리와 골격을 지닐 수 있다고 생각한다. "

    in terms of : -면에서는 

     

    For Oh Yun-mi, a 30-year-old office worker, it is the unique formats and ability to pepper everyday topics with witty captions or other tools that enable the channels to stand out.
     30세 직장인인 오윤미씨에게 그 것은 독특한 구성방식과 일상의 이야깃거리를 재치있는 캡션이나 다른 도구들로 채널이 돋보이게 할 수있는 능력이다.

     

    caption: 캡션

    everyday topics


    “When I first saw ‘Three Meals a Day,’ I was like, ‘What’s the point?’” she said. In the show, actor Lee Seo-jin and Ok Taec-yeon, a member of the boy band 2PM, strive to create three meals with whatever food they find while living in the countryside.
     "처음 '삼지세끼를' 봣을때 '뭘 말하고 싶은거지'라고 생각했다." 방송에서는 이서진과 2pm 멤버인 옥택연이 시골에 살면서 그들이 발견하는 음식으로 세끼를 만들어 내려고 발 버둥 친다.

     


    “But I later found it easier to identify with because what they talk about is what I do with my own friends. Many soap operas such as tvN’s ‘Reply 1994’ also have stories and casts that can appeal to all generations.”
     "하지만 조금 지나자 뭔지 알 것 같았습니다. 그들이 하는 대화가 내가 내 친구들과 하는 것이었습니다. tvn의 응답하라 1994와 같은 여러 드라마의 내용과 출연진이 구세대에게 어필할 수 있는 것이었습니다."


    Oh was not alone in casting doubt on the success of the cooking reality show.

     요리 리얼리티쇼의 성공에 의심을 품은 건 오씨뿐만이 아니었다.

    “We’re screwed,” actor Lee grumbles in the first episode, pointing to the show’s bland storyline and lack of a star-studded cast.

     "우린 망했어." 배우 이씨가 첫 회에서 투덜거리며 말했다. 프로그램의 단조로운 줄거리와 화려한 출연진의 부재 때문이다.

     

    grumbles: 투덜거리다

    bland : 단조로운

    star-studded cast. : 화려한 출연진

    “That was the consensus between Lee and the staff ― it’s a dull story that the two guys living in the countryside cook and eat all day,” producer Na Young-seok said during a recent media interview. He is the man behind the popular KBS variety show “2 Days & 1 Night” and tvN variety shows “Grandpas over Flowers,” “Sisters over Flowers” and “Youth over Flowers.”
     "그 부분은 이씨와 스테프들간에도 의견이 일치했다. 쇼는 두명의 남자가 시골에서 온종일 요리하고 밥 먹는 무미건조한 이야기이기 때문이다." 최근의 한 인터뷰에서 나영석 피디가 말했다. 그는 유명한 KBS 버라이어티 쇼 "1박2일"과 tvN "꽃보다 할배" "꽃보다 누나" "꽃보다 청춘"을 제작하였다.

     

    consensus: (의견)일치

    a dull story : 무미건조한 이야기


     

    “There were risks, but from the beginning I aimed to do something that flows slowly and serenely yet with the depth of life. (Creating something) new requires risk-taking ― otherwise you will end up cliche.”
     "위험이 따르지만, 처음부터 나는 천천히, 잔잔하게 흘러가는

     

     

    serenely: 잔잔하게, 차분하게

     

     


    At the forefront of the craze is CJ E&M, Korea’s top entertainment and media conglomerate, which owns channels including tvN, Mnet, OCN, Olive and OnStyle. It has been investing heavily in various genres and platforms of broadcasting, films, music, live entertainment and games.

     

     열풍에 선두에 있는 CJ E&M은 tvN, Mnet, OCN, Olive와 OnStyle이 속한 대기업이다. 당사는 최근들어 방송, 영화, 음악, 라이브공연과 게임 영역에 다양한 장르와 플랫폼에 집중적으로 투자하고있다.

     

     

    conglomerate: 대기업 복합기업

    live entertainment : 라이브공연

    Powered by the Korean Wave around the globe, exports of Korean content are also on a steep rise. During a trade fair in October in Cannes, France, Korean cable TV program providers fetched $2.1 million worth of deals, marking a 200 percent increase from a year ago.

     세계적인 한류로 인해 시작되어, 한국 콘텐츠 수출은 가파른 상승세를 보이고있다. 10월 프랑스 칸에서 열린 무역 박람회 동안 한국 케이블 티비 프로그램 제공자들은 이십일만 달러에 달하는 거래를 성사했으며, 전년도 대비 200 퍼센트 성장하였다. 


     fetch: 팔리다


    The networks are seeking to diversify their Asia-focused client base to include Western markets such as the U.S., Canada, Italy and the Netherlands.

     방송사는그들의 아시아 중점적인 고객층을 다양화하여 미국, 캐나다, 이탈리아, 네덜란드와 같은 서부 시장까지 포함할 수 있도록 시도하고 있다. 

    seeking to : 추구하다,-하도록 시도하다.

    client base


    By Shin Hyon-hee (heeshin@heraldcorp.com)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    '글쓰기 > 언어연습' 카테고리의 다른 글

    중국어기사보기  (0) 2014.12.22
    메모  (0) 2014.12.20
    UPP disbanded in historical Constitutional Court ruling  (0) 2014.12.19
    Prosecution questions Korean Air’s Cho  (0) 2014.12.18
    Hostage drama: Jihadist propaganda win?  (0) 2014.12.17

    댓글

Designed by Tistory.